歌詞職人っぽいことをしてみた ニコマス関連 2009年04月23日 【ニコニコ動画】【アイドルマスター】ちーちゃんのふうせん かりふらP いい。すごくいい。もうたまらない。別に派手なエフェクトがあるわけじゃない。色もモノクロームだ。でも、見るのをやめられない。哀しさの陰を感じさせつつも、淡々と歌にのって届く、美しい旋律。これがこの再生数とかありえない。心の底から、みんなにもっと見て欲しいと思う一作。 --- ということで、感動のあまり歌詞の和訳に挑戦してみた。ただ、自力じゃまず無理なので、留学生の方に頼んで一度英語に直してもらい、それを自分が日本語に再翻訳する、という形で和訳した。さすがに自動翻訳よりはましだとは思うものの、どこまで合っているか不安なんだぜ。以下、作品中で表示される範囲の歌詞の写し。 汽球(風船) / 許哲珮 黑的白的紅的黃的。紫的綠的藍的灰的。 [黒、白、赤、黄。紫、緑、青、灰。] 你的我的他的她的。大的小的圓的扁的。 [私の、あなたの、彼の、彼女の。大きい、小さい、丸い、平たい。] 好的壞的美的醜的。新的舊的各種款式各種花色任你選擇。 [良い、悪い、美しい、醜い。新しい、古い、違う流儀を、違う花の色を、あなたは選ぶことができる。] 飛的高高越遠越好。剪斷了線它就死掉。 [飛んでゆく、高く高く、遠く遠くへ。あなたが糸を切ってしまえば、死んでしまうというのに。] 壽命短短高興就好。喜歡就好沒大不了。 [短い生ですら、幸せに生きる。愛するゆえに、なくなってしまう。] 越變越小越來越小。快要死掉也很驕傲。 [小さく小さく、小さく小さくなってゆく。死を迎えることさえ、誇らしげに。] 汽球。飄進雲裡。飄進風裡。結束生命。 [風船たち。雲の中に浮かび、風の中に浮かぶ。その命が、終わるまで。] 汽球。飄進愛裡。飄進心裡。慢慢死去。 [風船たち。愛の中へ飛び、心の中へ飛ぶ。そしてゆるやかに、死んでいく。] ※翻訳できる方で、「ここが違うよ!」という箇所がありましたら、ぜひコメント欄等にてご報告ください。 PR